?

Log in

Английские идиомы с числительными. Начало. - С английского на русский и наобророт! [entries|archive|friends|userinfo]
С английского на русский и наобророт!

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Английские идиомы с числительными. Начало. [Dec. 25th, 2012|04:27 pm]
С английского на русский и наобророт!

ru_eng

[montrealex]

Если вы видите в оригинальном английском выражении цифру или число, то есть очень большой шанс, что при правильном переводе никакой цифры уже не будет.

Простой пример из детства. Английские сказки неизменно начинаются Once upon a time, то есть дословно «Однажды во времени». Та же история с французскими всякими шарлями перро.  II y avait une fois – былo один раз. По-русски же это «жили-были».

1

Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon. Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!

Once in a blue moonэто просто-напросто эвфемизм слова «никогда» и иногда только «очень-очень редко». Понятно почему – луна очень редко бывает голубой!

Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках. О «летающих свиньях» мы, наверняка ещё поговорим в соотвествующей главе, а здесь будем помнить, что начали разговор о числительных и днях недели. Можно ту же идею выразить идиомой  once in a month ofSundays.

He only writes ones in a month of Sunday. Он пишет ей каждое 29 февраля.

Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать  once in a while – время от времени

(occasionally,  from time to time).

Не знаю, как у вас, а у меня и посейчас щемит сердце от песни Кена Хенсли  From Time to Time.

Французы говорят: «Tu auras toujours la musique de tes 17 ans» (Музыка твоих 17 лет всегда будет с тобой). И это верно. В то время я, как какой-нибудь молодой Вертер, страдал от безответной любви (в прямом и именном смысле слова). Ответ, к счастью, таки случился, лет 20 спустя....

Интересно, что те же французы, когда говорят о чём-то маловероятном или совсем невозможном, употребляют день недели четверг, как и русские. Они говорят la semaine de quatre jeudis – неделя из четырёх четвергов. Разные гипотезы существуют по этому поводу. Говорят, что давно-давно четверг был выходным и можно было много есть и вставать позже, чем обычно, что потом выражение усилилось тем, что школьники во Франции не учились по четвергам, то есть четыре четверга на неделе было мечтой каждого оболтуса. А предки русских – русичи, чтили среди сво­их богов главного бога - бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели - четверг. Но французы-то, это те же самые римляне, только помоложе, по большому счёту! А у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну - Юпитеру; след этого сохра­нился доныне во французском слове «жёди» - четверг - от латинского «Иовис диэс» - день Юпитера, и в немецком - «доннерстаг» - «день грома»).

Но вы же представляете, какой длины будут мои заметки, если я начну уходить в сторону от основных идиом и делать всякие историко-этимологические экскурсы. Давайте перейдём, от греха подальше, к следующей идиоме.

2

I’ll never do business with that firm again. Once bitten twice shy. Никогда больше не буду иметь дела с этой фирмой. Обжегшись на молоке, буду дуть на воду.

И опять мы видим, что французы куда ближе к нам в языковом смысле, чем англичане. У них тоже кот, который, надо полагать, хлебнул кипящего молочка, боится теперь холодной воды. Chat échaudé craint l’eau froide.

Когда-то в английском shy значило не только « скромный, застенчивый», но прежде всего «робкий», а глагол значил «бояться» или «норовить избежать». Этот последний нюанс можно найти в выражении to fight shy of .

I always fight shy of hard work.  Всегда стараюсь не перенапрягаться на работе.

3

As the customers filed into the club, the bouncers gave them the once-over. Когда посетители выстроились у ночного клуба, вышибалы стали осуществлять фэйс-контроль.

To give someone / something the once-over значит «оценить , быстро пробежав по человеку или предмету глазами». Можно, но совсем не обязательно, добавить quick.

Give this a quick once-over before you sign it. Пробегите глазами, прежде чем подписывать.

4.

Don’t ask questions. You’re supposed to obey orders at once! Не задавай вопросов. Предполагается, что вы должны незамедлительно исполнять приказания!

at once – немедленно. Но то же at once может значить и «в одно и то же время»

I waited 15 minutes for a bus and then three came along at once. Ждал автобус четверть часа, а пришли три сразу.

Конечно,  all at once однозначно толкуется как «вдруг, внезапно».

There was a long silence, and then all at once came a clap of thunder. Долго было тихо, потом вдруг прогремел  гром.

5.

Wait until we know whether the minority shareholders are interested. If not, we can buy up their shares at one fell swoop. Подождём и посмотрим, заинтересуются ли миноритарные акционеры. Если нет, можем скупить их акции скопом.

Выражение, куда более драматичное, чем at once. В самом начале происхождения лежит пикирование стервятника на добычу, глагол to swoop. Это существительное, swoop, часто используется в газетных заголовках при полицейских облавах на мафиози, нарокодилеров и т.п.

Police swooped on a house in Dorval early this morning and arrested four people. Полицейская облава в Дорвале сегодня ранним утром привела к аресту четырёх человек.

Слово fell ничего общего не имеет с падением. В 16 веке это прилагательное означало «жестокий, свирепый». То есть атака стервятника такая и есть – внезапная и жестокая. В этом значении термин больше не существует в наши дни, но его корень можно проследить в словах  felon и  felony - преступник и тяжёлое преступление.

Выражение one fell swoop сохранило значение быстроты, но жестокость и свирепость оттуда пропали. Да, заметьте, что в этом выражении нельзя заменить one на  a.

Сказатьa fell swoopбудет означать, что как шпион вы suck. Говорят, небезысвестная Анна Чапман на этом спалилась.

 Есть и гипотеза о том, что Шекспир, родитель столь многих цепких фраз в английском, мог способствовать выживанию этой фразы. Она из четвёртого акта и второй сцены «Макбета», где Макдафф, узнав о том, что его жена и дети убиты Макбетом, горько причитает :

What! all my pretty chickens and their dam

At one fell swoop?

В любом случае, именно там эта фраза появляется впервые в письменном виде, но ведь надо, чтобы зрители её  поняли, чтобы она имела хождение в народе и до того, как Bard её накорябал гусиным пером. 

linkReply